simon peter sutherland
Christian, Theologian, Musician, Songwriter https://simonpetersutherland.com/ http://shimeon.co.uk/
In the 18th century, William Williams (1717-1791) wrote the well known Welsh hymn “Guide me O, Thou great Jehovah”. This hymn in the original Welsh was known as “Arglwydd, arwain trwy’r anialwch”.
Today in Wales, it is known as “Cwm Rhondda”. In the Anglican Church it is often known as ‘Guide me O, Thou great Redeemer‘. In other traditions ‘Bread of Heaven‘.
When I was a boy, I often looked through my fathers record collection. He had a vinyl LP called “Songs of the Valleys” by the London Welsh Male Voice Choir. The sleeve had a green cover with a picture of the Welsh hills on it. I loved that album, and the track “Bread of Heaven” stood out to me more than most.
There was something about the sound of the Welsh Male Voice Choir singing the chorus “Bread of Heaven”. The sound called my soul to stand up and rejoice and know that some things are beyond us.
The above YouTube video is my version of this timeless and wonderfully powerful hymn. I love Anglican music and my version reflects that tradition of that great organ sound.
I originally recorded the track as part of a larger project. But I have decided to give it a brief, none commercial hearing, for now, during the ‘Coronavirus’ pandemic.
May our Lord Jesus Christ guide you, and your spirit, as this East Wind continues to blow.
Posted in Theology on May 6, 2020
On May 6, over 450 years ago, William Salesbury published The Book of Common Prayer and Psalms, newly translated, into Welsh.
This 16th century prayer book had been previously written for use within the Church of England by Archbishop Thomas Cranmer. The Book of Common Prayer would become an important spiritual ingredient in the daily diet of Christians throughout England, and beyond, and continues to be used by Anglicans, even to this day.
The Book of Common Prayer and Psalms has been deeply revered within Christianity, and a majority of English Bibles were printed and bound with it from the 16th century up to the 19th century. It was that important.
Early 19th century editions published by the British and Foreign Bible Society are among some of the earliest Bibles to exclude the BCP. But earlier printed Bibles such as the Geneva Bible and King James Bibles, all contained Cranmer’s Prayer book.
In the year 1567, William Salesbury had translated his version into Welsh under the title; Lliver Gweddi Gyffredin. Back in those days Parliament was Biblically minded and Westminster had given Salesbury the deadline of 1 March 1567 (St David’s Day) to publish his translation. Sadly that deadline was missed. The Book of Common Prayer and Psalms into Welsh did not appear until May 6. But it was not without its opponents.
Anger had outburst by opponents of the Welsh tongue, and people had aggressively demanded that the translation be utterly abandoned. But such opposition was unfruitful. Salesbury did not give in.
Lliver Gweddi Gyffredin was published on 6 May 1567. But Salesbury was the translator, not the author.
Cranmer’s original Book of Common Prayer had been a work of absolute genius and Christian devotion. Rather than divide the Church, Cranmer sought to unify her through Scripture and Prayer.
Cranmer’s prayer book is a very special gift and people would always do well to read it. The Book of Common Prayer and Psalms is a monumental work that has echoed on through the centuries and has fed the Church of God with Scripture, through with Prayer.
It is not a book of ‘prayers’, it is a book of prayer. We need more of that today, perhaps more now than ever.
Hello all, I trust you are well. Here is some good news: my long awaited documentary on 16th century Welsh Bible translator William Salesbury is now available from free viewing on YouTube.
To introduce the narrative, William Salesbury was a Welsh man who lived in the 16th century and sought for many years to publish a New Testament in his own language. At that time the Welsh language was being ignored, but Salesbury cared greatly for his own people and wanted to preserve the Welsh language and give the Welsh speaking people a Bible that they could call their own. In order to see his quest fulfilled, he himself underwent much travelling and suffering.
William Salesbury is a hero of Wales and a historically mysterious character and today many have never even heard of him. Yet his legacy has continued on for over 400 years. With this in mind, it should be no surprise to learn that the documentary has taken me many years to complete and I have chosen release it this year, because 2020 is the 500th anniversary of his birth.
Today, (April 17) is also the day Luther went before the diet of Worms. History is not unfamiliar with suffering. So let us remember, even though suffering continues and the world appears to be uprooted and in a mess, let us know that Christ is King and Sovereign. The Bible says that Jesus Christ upholds “all things by the word of His power” (Hebrews 1: 3)
So focus your attention on the Word of your souls health and take some time out from ‘COVID-19’ and uplift your souls and read, read, read the New Testament.
May the grace and peace of our Lord Jesus Christ be with us all, now and forevermore.
Posted in Bible translation on March 23, 2020
“Our Father, Who is in heaven.
Holy be Your name, may Your kingdom grow,
Your decrees be fulfilled upon the earth,
even as in heaven.
Grant for us this day, our needful bread.
And forgive us our debt as we ourselves forgive our debtors.
And carry us not into temptation,
but rescue us from Satan’s evil influence.
Because Yours is the kingdom, and the mighty power
and the glorious honour, forever more. Amen..”
The Gospel of Matthew 6: 9-13
Translated by Simon Peter Sutherland
2020 marks the 400th anniversary of the Welsh Bible and the 500th anniversary of the traditional birthdate of Welsh New Testament translator William Salesbury.
According to tradition, William Salesbury was born in 1520 and died sometime around 1580 or 1584. He was from a small town in North Wales and became one of the greatest scholars and Christian hero’s Wales has ever known.
He became an Oxford scholar and withdrew into seclusion during the reign of Mary Tudor between 1553-1558. In 1567 he published a Welsh translation of the New Testament which became the foundation for the 1588 Welsh Bible by Bishop William Morgan.
2020 also marks the 400th anniversary of 1620 Revision of the Welsh Bible by Bishop Richard Parry and Dr John Davies and events around Wales will be held to commemorate this event.
My documentary “William Salesbury, The Man from Lllansannan” marks the dawn of my journey into the history of the Church in Wales and Welsh Christian history. This documentary is my contribution to the life and legacy of this most excellent and dedicated Christian man. Of whom Wales owes so much.
Throughout the Bible, people read, spoke and heard people speak in their own languages. Jesus read the Scriptures in Hebrew, one of His own languages (Luke 4: 16). At Pentecost, the people were confounded because they heard people speak in their own languages (Acts 2: 6). The Apostles and New Testament authors wrote in languages people could understand and the early Church translated them into the common tongue.
Let us remember those who were once in great need of reading the Scriptures in their own languages and remember those who gave their lives and dedication to seeing the most important Book in the world translated into the common tongue.