Which Greek or King James New Testaments are you reading?

Holy Bible © 2013 Simon Peter Sutherland

Holy Bible © 2013 Simon Peter Sutherland

Many people today can go into a bookshop and buy a Greek New Testament. Many Christians or scholars do this and no doubt many consider that they now own the New Testament in the ‘original Greek’. However, this may be a misunderstanding.

If we look back to the 16th century, we see that there were many Greek and Latin New Testaments published during that century. For example, between 1516–1521, Erasmus published his Greek New Testament which he based upon the best available manuscripts of his day. In 1550, Stephanus published his Greek New Testament based upon the best available manuscripts of his day. In 1556, Theodore Beza published both a Greek New Testament and a Latin New Testament, again based upon the best available manuscripts of his day.

Contrary to what many believe or are told, the translators of the King James Bible did not exclusively use the ‘Textus Receptus’ by Erasmus. Research reveals that in many passages the King James Bible translators preferred the textual renderings of Stephanus’ 1550 Greek New Testament, and also Theodore Beza’s 1556 Latin New Testament. They also consulted the Latin Vulgate.

We know for certain that Tyndale used Erasmus’ Greek New Testament for his 1526 and 1534 New Testaments, and that the majority of the New Testament of the ‘original’ King James Bible was merely a revision of Tyndale’s 1534 New Testament. Likewise, in many ways the KJV was also a revision of the Geneva Bible. Yet even in that, many of today’s publications of the King James Version are not the original 1611 text.

One common mistake is the idea that the King James Version was not revised until 1881. This is simply untrue. The original translators of the King James Version wrote by hand and the original manuscripts had to be printed. Thus, the many printing errors happened and thus the KJV underwent many print revisions in the 17th and 18th centuries.

Research into many original prints of the KJV between 1611-1762 reveal a number of printing errors including the popular ‘Adultery Bible’ and the ‘Vinegar Bible’ yet it should also be noted that there are other Bibles too which also contain less harmful printing errors. Some of these errors can be found in ancient copies of the Geneva Bible and the King James Bible, some of them involving page numbers and scriptures written underneath engravings.

Perhaps more than that, there were some who disagreed entirely with the way the KJV translators rendered certain passages. One of the main 18th century revisions of the KJV was by Cambridge Bible scholar Dr. Francis Sawyer Parris (1707-1760), who’s work was included in the 1762 KJ revision based upon years of his work. In 1769 a revision was published which incorporated much of Paris’ work. His work remains in most King James Bible translations published today.

One of the noteworthy changes to the KJV can be found in Titus 2: 13. In the 1611 the text reads;

  • “looking for that blessed hope, and the glorious appearing of the great God, and our Saviour Jesus Christ;”

The 1769 revision reads;

  • “looking for that blessed hope, and the glorious appearing of the great God and our Saviour Jesus Christ;”

Note the removal of the comma after “God” and before “and our Saviour”, which I think puts more emphasis upon the Godhead and Deity of Jesus Christ.

With that line of thought in mind, many people are not actually reading the original 1611 King James Verse. However, here are some further following texts which may help identify which KJV a person is reading:

  • Matthew 16: 16. “Thou art Christ” (1611) “Thou art the Christ (1762)
  • Matthew 26: 75. “The words of Jesus” (1611) “The word of Jesus” (1762)
  • John 15: 20. “The servant is not greater than the Lord” (1611) “The servant is not greater than his Lord” (1762)

Fair enough, the revisions made in the 17th -18th centuries do not appear to alter doctrine, but they were revisions none-the-less. And the 1769 revision arguably enhances the proclamation of the Deity of Jesus, and the doctrine of the Godhead (Trinity).

Likewise it is not only so with the KJV but revisions also took place with publications of various Greek New Testaments. These revisions include the Textus Receptus and Stephanus and even the Latin Vulgate.

Today, if a person were to purchase a 19th century print of the Greek New Testament by Stephanus, it is likely that they would be getting a re-worked version of Stephanus’s 1551 NT which had been updated and altered by a man named John Mill. This is often referred to as ‘Mill’s text’.

John Mill (1645-1707) was an English Theologian and Oxford scholar who worked on the Greek New Testament based upon around 100 or so manuscripts. He also claimed to have found “30,000 discrepancies”.

Thus, it is likely that if a person has a Stephanus’ GNT according to ‘Mill’s text’ it will not be the original text of Stephanus’ 1550.

This can also be the case with the Latin Vulgate or Biblia Sacra, which is often the edition of the Vulgate published under Pope Clement V111.

The probable facts are that unless a person acquires an actual original print or facsimile of either Erasmus, Stephanus, or possible Beza, the person will not be getting the actual original desired work, but a text which has been altered, or updated in later centuries. Facsimiles or original prints are the best.

, , ,

  1. speedilyxylophone584da1a711's avatar

    #1 by speedilyxylophone584da1a711 on September 15, 2025 - 4:51 PM

    “We know for certain that…the majority of the New Testament of the ‘original’ King James Bible was merely a revision of Tyndale’s 1534 New Testament.”

    This is a worn-out lie perpetuated by critical text advocates to cover the fact that the KJV was translated out of the original Greek as stated on the title page of the New Testament.

    • simon peter sutherland's avatar

      #2 by simon peter sutherland on September 15, 2025 - 10:19 PM

      You are partially ill informed. The King James Version was indeed translated out of the original Greek but you have missed off the section of the original title page that reads “And with the former translations diligently compared and revised.”

      Those former English translations were;

      The Bishops Bible (1568)
      The Great Bible (1539)
      The Taverner’s Bible (1539)
      Matthews Bible (1537)
      Coverdale’s Bible (1535)
      Tyndale’s New Testament (1534)
      Tyndale’s Pentateuch (1530)

      The New Testament in the King James Bible is almost entirely the work of William Tyndale. Likewise, 85% of the Five Book of Moses is also Tyndale’s translation work.

  2. speedilyxylophone584da1a711's avatar

    #3 by speedilyxylophone584da1a711 on September 16, 2025 - 5:26 PM

    The word “translated” means from another language. They did not translate from English into English as you are inferring. The title page says, “Newly translated.” What do you think “Newly translated” means? The former English translations were merely guides for comparing and were revised by the new translation of the KJV, which for the New Testament primarily relied on the Stephanus 1550 and Beza Greek N.T’s. The translators even showed their translation work with marginal notes all throughout the Old and New Testament marking Heb. for Hebrew and Gr. for Greek.

    To say the KJV is almost entirely the work of William Tyndale is utterly false. To make up such a notion just because they used the same Elizabethan English is nonsense. That was the language of the day. You cannot dismiss or redefine or ignore the words, “Newly translated.”

    • simon peter sutherland's avatar

      #4 by simon peter sutherland on November 23, 2025 - 10:27 PM

      I have not inferred that the King James translators translated from English to English, you are mistaken and creating a straw man.

      The title page of the AV states very clearly that the translation was both a translation and a revision. You are ignoring the revision statement. The title page of the 1611 edition reads like so,

      “Newly Translated out of the Originall tongues: & with the former
      Translations diligently compared and revised.”

      William Tyndale was the greatest English Bible translator that has ever lived. Apart from Shakespeare Tyndale is the co-creator of our modern English language and the KJ translators knew that they could not get past the genius of his translation work, so they could reach no other conclusion to but to translate the New Testament as he did.

      Throughout the centuries that followed Tyndale lay forgotten, but now his work has been fully recognised. Praise God!

  3. speedilyxylophone584da1a711's avatar

    #5 by speedilyxylophone584da1a711 on November 24, 2025 - 6:15 PM

    Its been more than two months since your last reply and you’re still ignoring the fact that the KJV was a new translation using mainly the Greek New Testaments of Robert Estienne and Theodore Beza – even ignoring the KJV marginal notes that show their work from the original Greek. And you’re building a doctrine on the revision statement, overemphasizing it and making it say something it doesn’t say. The former translations were “compared” – not used as the main source. And they were effectively revised by the new translation of the KJV. That’s all it says. Again, the translator’s notes in the margin confirm the statement on the title page that they translated the KJV from the original Greek. This is indisputable. You’re whole emphasis on crediting William Tyndale for the KJV is fictitious and absurd.

    • simon peter sutherland's avatar

      #6 by simon peter sutherland on November 24, 2025 - 6:48 PM

      My response time is irrelevant, I respond when I can.

      The majority position is what you are disagreeing with.

      My position has a solid textual basis and can be proven. You have a right to your opinion and I’m sure that you believe you’re are in the right. However, I disagree with what your denial that the KJV contains about 84% of Tyndale’s work. The translators aim was to make a good one better.

      It may interest you to know that one of my ancestors Laurence Chadderton was one of the King James translators.

      It may also interest you to know that William Morgan’s 1588 Welsh Bible largely uses William Salesbury’s 1567 New Testament translation. Like the KJ translators, Morgan consulted Salesbury’s translation and used it.

      Every 16th century English translation used Tyndale up and to the King James Version. This includes Myles Coverdale’s version, who was Tyndale’s friend. Henry VIII refused to give a licence to Tyndale’s New Testament, yet he gave it to Coverdale’s and the Great Bible.

      The Geneva Bible also uses Tyndale’s translation. Yet William Whittingham also translated directly from the Greek. Just because they translated from the Greek doesn’t mean they didn’t use Tyndale’s brilliant translation work.

      There are however certain distinct differences, including Tyndale’s use of congregation, in contrast to the AV’s use of church.

Leave a comment